tag:blogger.com,1999:blog-52521852024-03-13T14:23:03.409+01:00rpcRAÚL PÉREZ COBORaúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.comBlogger397125tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-4047870474325019662019-04-29T08:50:00.001+02:002019-04-29T08:50:08.611+02:00Aquellos viejos tiempos del fútbol en España, por Luis Alberto de Cuenca<span id="ContentMaster_ContentArticulo_textoLabel">Aquellos viejos tiempos del fútbol en España,<br />
cuando un pase genial de Di Stéfano a Puskas<br />
borraba de un plumazo todos tus sinsabores<br />
de niño solitario, bulímico y neurótico<br />
Tiempos en los que hubieses dado tu alma a cambio<br />
de un balón. Horas muertas corriendo por el césped<br />
imitando a tus ídolos, soñando con jugadas<br />
imposibles que siempre terminaban en gol.<br />
Tardes de los domingos marcadas por el fútbol<br />
que sonaba en la radio. Tardes en que las cosas<br />
eran mucho más dulces si tu equipo ganaba<br />
y mucho más amargas si tu equipo perdía.<br />
Qué te queda de aquello. Viejas alineaciones<br />
que repetir delante de los viejos amigos,<br />
y un nudo en la garganta cuando alguien te recuerda<br />
los años que han pasado.<br /><br />
<em>Aquellos viejos tiempos del fútbol en España</em>, por <strong>Luis Alberto de Cuenca</strong></span>Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-17400308851185621882019-04-27T00:44:00.000+02:002019-04-27T00:44:15.329+02:00<div>
<h1 class="no-margin titulo-libro t24px lh24">
Manifiesto contrasexual</h1>
<div class="t18px">
</div>
</div>
<span class="textContent">«En el principio era el
dildo. El dildo antecede al pene. Es el origen del pene. La sexualidad
es una tecnología hecha de máquinas, productos, instrumentos, aparatos,
trucos, prótesis, redes, aplicaciones, programas, conexiones, flujos de
energía y de información, interrupciones e interruptores, llaves, leyes
de circulación, lógicas, equipos, formatos, accidentes, detritos,
mecanismos, usos, desvíos... Es hora de entrar en la caja negra del
sistema y de inventar una nueva gramática.»</span><br /><strong style="font-size: 24px; font-weight: bold; text-align: center;"></strong>
<br /><strong style="font-size: 24px; font-weight: bold; text-align: center;"></strong>
<span class="textContent"><strong>Paul B. Preciado</strong></span><br /><strong style="font-size: 24px; font-weight: bold; text-align: center;"></strong>Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-91826401665626042862019-04-24T02:33:00.001+02:002019-04-25T01:19:11.536+02:00FOOTBALL F. Scott Fitzgerald<br />
Sobre<span id="ContentMaster_subtituloLabel"> F. Scott Fitzgerald</span><br />
<br />
"Su primer poema, titulado <i>Football,</i> data de 1911, cuando
ingresa en el internado de Newman School, y trata la figura del héroe
deportivo. El joven Scott había sido acusado de comportarse cobardemente
durante un partido y, lleno de amargura, concibió 36 versos. "El
incidente me inspiró un poema que escribí para la revista de la escuela,
un poema que a mi padre le produjo más entusiasmo que si yo hubiese
sido campeón de fútbol". Aprendió que las derrotas de la vida social
podían ser transformadas en victorias íntimas en la literatura".<br />
<br />
<span class="autor-nombre" itemprop="name">Juan Tallón.</span><br />
<span class="autor-nombre" itemprop="name"><br /></span>
<span class="autor-nombre" itemprop="name">FOOTBALL</span><br />
<span class="autor-nombre" itemprop="name"><br /></span>
Now they’re ready, now they’re waiting,
<br />
Now he’s going to place the ball.
<br />
There, you hear the referee’s whistle,
<br />
As of old the baton’s fall.
<br />
See him crouching. Yes, he’s got it;
<br />
Now he’s off around the end.
<br />
Will the interference save him?
<br />
Will the charging line now bend?
<br />
Good he’free; no, see that halfback
<br />
Gaining up behind him slow.
<br />
Crash! they’re down; he threw him nicely,—
<br />
Classy tackle, hard and low.
<br />
Watch that line, now crouching waiting,
<br />
In their jerseys white and black;
<br />
Now they’re off and charging, making
<br />
Passage for the plunging back.
<br />
Buck your fiercest, run your fastest,
<br />
Let the straight arm do the rest.
<br />
Oh, they got him; never mind, though,
<br />
He could only do his best.
<br />
What is this? A new formation.
<br />
Look! their end acts like an ass.
<br />
See, he’s beckoning for assistance,
<br />
Maybe it’s a forward pass.
<br />
Yes, the ball is shot to fullback,
<br />
He, as calmly as you please,
<br />
Gets it, throws it to the end; he
<br />
Pulls the pigskin down with ease.
<br />
Now they’ve got him. No, they haven’t.
<br />
See him straight-arm all those fools.
<br />
Look, he’s clear. Oh, gee! don't stumble.
<br />
Faster, faster, for the school.
<br />
There’s the goal, now right before you,
<br />
Ten yards, five yards, bless your name!
<br />
Oh! you Newman, 1911,
<br />
You know how to play the game.<br />
<br />
<span class="autor-nombre" itemprop="name"></span>
<span id="ContentMaster_subtituloLabel">Francis Scott Fitzgerald</span>Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-19202579722403407292018-06-15T14:16:00.001+02:002018-06-15T14:16:59.716+02:00<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: medium;"> </span><span style="font-size: medium;">CHU HSI (1130-1200)</span><br />
<span style="font-size: medium;"></span><br />
<span style="font-size: medium;">LOS BARCOS ESTÁN A FLOTE</span><br />
<span style="font-size: medium;"></span><br />
<span style="font-size: medium;">Anoche a lo largo de las orillas del río</span><br />
<span style="font-size: medium;">Se han alzado los anegamientos de Primavera.</span><br />
<span style="font-size: medium;">Grandes barcos de guerra y enormes barcazas</span><br />
<span style="font-size: medium;">Flotan ligeras como plumas.</span><br />
<span style="font-size: medium;">Antes, nada podía moverlas del barro.</span><br />
<span style="font-size: medium;">Hoy nadan con facilidad en la rauda corriente.</span><br />
<br />
<span style="font-size: medium;"> </span><br />
<br />
<span style="font-size: medium;"></span><span style="font-size: medium;">"El poeta chino... </span><span style="font-size: medium;">se presenta como una persona de infini-</span><br />
<span style="font-size: medium;">to descanso y libre de las ambiciones mundanas".</span><br />
<span style="font-size: medium;">Francois Jullien, </span><span style="font-size: medium;">sinólogo francés.</span>Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-58692758909991711362015-10-27T23:24:00.000+01:002015-10-27T23:27:57.132+01:00El poeta antipático<div class="titulo">
<h1>
<span style="font-size: small;">El poeta antipático</span> </h1>
<h1>
<span style="font-size: small;">por <a class="autor" href="http://www.revistadelibros.com/autores/497/andres-ibanez">Andrés Ibáñez</a></span></h1>
</div>
<div class="autor">
</div>
<div class="botoneraSocialArticulo">
<div id="BotoneraSocial">
<div style="float: left;">
<div id="BotoneraSocial1">
<div class="fb-like fb_iframe_widget" data-action="recommend" data-href="http://www.revistadelibros.com/resenas/la-poesia-de-larkin" data-layout="button_count" data-send="false" data-show-faces="false" data-width="160" style="margin: 0px;">
<span style="height: 20px; vertical-align: bottom; width: 124px;"></span></div>
</div>
<div id="BotoneraSocial2">
</div>
<div id="BotoneraSocial3">
</div>
</div>
<div style="float: left;">
<div id="BotoneraSocialDRbt">
<a href="http://www.revistadelibros.com/apuntate.php"><br /></a></div>
<div id="BotoneraSocialDRbt">
<a href="https://www.blogger.com/null"><br /></a></div>
<div id="BotoneraSocialDRbt">
<a href="http://www.revistadelibros.com/enviar_amigo.php?art=553&t=blogs" title="Enviar a un amigo"><br /></a>
</div>
<div id="BotoneraSocialDRbt">
<a href="http://www.revistadelibros.com/articulo_imprimible.php?art=553&t=blogs" target="_blank" title="Versión imprimible en HTML"><br /></a>
</div>
<div id="BotoneraSocialDRbt">
<a href="http://www.revistadelibros.com/articulo_imprimible_pdf.php?art=553&t=blogs" title="Versión imprimible en PDF"><br /></a>
</div>
<div id="BotoneraSocialDRbt">
<a class="fontsize_disminuir" href="http://www.revistadelibros.com/#" title="Disminuye tamaño texto"><br /></a>
</div>
<div id="BotoneraSocialDRbt">
<a class="fontsize_aumentar" href="http://www.revistadelibros.com/#" title="Aumenta tamaño texto"><br /></a>
</div>
</div>
</div>
</div>
<img align="left" class="img_complx" src="http://www.revistadelibros.com/img_blog/m2th_img_blog_553.jpg" />
<br />
<div class="ficha">
<div style="margin-bottom: 20px;">
<b>Philip Larkin</b><br />
<i>Poesía reunida</i><br />
Barcelona, Lumen, 2014<br />
Trad. de Damián Alou y Marcelo Cohen<br />
256 pp. 22,90 €
</div>
</div>
<b>Los poetas claros</b><br />
Philip Larkin fue un poeta importante para algunos de los poetas de
nuestra generación del cincuenta (una generación que, como casi todas
las que pueblan nuestra historia literaria, estuvo formada por artistas
totalmente disímiles), porque proponía un tipo de poesía moderna pero
coloquial, civil, cotidiana. Auden fue el primero en practicar en inglés
este tipo de poesía, en la que podemos encuadrar también a Sir John
Betjeman. Los tres son poetas muy diferentes. Auden es inmenso como un
continente, o incluso como varios continentes; Betjeman, un creador de
encantamientos que también podía ser amargo; y Larkin, un creador de
amargura que sólo en ocasiones se permitía algo de encanto. Pero hay una
cosa que une a los tres, modernos, civiles, coloquiales como son,
antirrománticos, claros, comunicativos: que los tres fueron también
inmensos virtuosos del verso, de la rima y del metro.<br />
Esta poesía en estrofas, al ser traducida en verso libre, pierde mucho
del carácter original y se transforma en algo muy diferente de lo que
era. Es lógico no intentar traducir con metro y rima, algo que sólo
puede hacerse a costa de desfigurar el original. Creo, incluso, que una
traducción de este tipo sería mal vista, o considerada como algo
anticuado. Sin embargo, las traducciones de esta clase de poetas
difícilmente pueden dar una idea de cómo suenan en el original.<br />
Es cierto que una traducción rimada ha de cambiar cosas y en ocasiones
seguir sólo muy tenuemente el «sentido» general de un pasaje. Pero, en
el original, también la rima y el metro exigieron la aparición de esta o
aquella palabra o la sintaxis azarosa de una frase. La estrofa imprimió
unas exigencias al poema, pero este se vierte ahora en una lengua
totalmente libre de restricciones. Una palabra que sólo el ingenio y la
necesidad de la rima pusieron en el original parece, en la traducción,
una simple elección del poeta.<br />
¿Cómo leerían a Auden y a Larkin poetas como Jaime Gil de Biedma? Hemos
de suponer que los leyeron en inglés. Pero entonces, ¿por qué no se
sintieron interesados por su forma, por las delicadas rimas de Auden,
por las densas estrofas de Larkin? ¿Cómo pudieron influirles tanto si no
les influyó en absoluto su sonido y su ritmo?<br />
<b>Una breve consideración sobre el metro y la rima en España e Inglaterra</b><br />
En España, país extremado, todo ha de ser siempre totalmente blanco o
totalmente negro. Por lo general, se considera que la poesía rimada y
medida es «antigua». Muy pocos poetas del siglo XX han seguido
practicando las formas poéticas heredadas del pasado. ¡Vade retro,
soneto, horrenda antigualla! Las formas clásicas de un poeta como
Leopoldo Panero, por ejemplo, son miradas con desdén. No así los sonetos
de Blas de Otero, que reciben aclamación universal. Pero el metro y la
estrofa son, por lo general, raros. Los maravillosos experimentos
anapésticos de José Hierro fueron pronto olvidados por su autor en
beneficio de una poesía mucho menos «musical».<br />
Hay otras excepciones, si las buscamos. Carlos Edmundo de Ory, por
ejemplo, ha practicado siempre una infinidad de estrofas y
posibilidades rítmicas, como lo ha hecho, también con enorme
originalidad, Juan Eduardo Cirlot. Pero por lo general, el poeta español
de los años cincuenta, sesenta o setenta en adelante es autor de versos
libres que, aunque muchas veces son en realidad endecasílabos, evitan
como la peste la rima y la estrofa.<br />
Ya en la generación del 27 es visible el fenómeno. En García Lorca
existe un equilibrio casi perfecto entre la poesía estrófica (romances,
canciones, sonetos) y la libre de <i>Poeta en Nueva York</i> o el <i>Diván del Tamarit</i>.
Gerardo Diego, el más clásico de todos, practicó numerosas formas
tradicionales. Jorge Guillén comenzó con numerosas formas clásicas
(octavas, serventesios, cuartetos, cuartetas, sonetos, romances,
endechas, etc.) que luego abandonaría en su extensa y triste obra
posterior a <i>Cántico</i>. Rafael Alberti comenzó con canciones de
tipo popular y practicó el soneto y el romance y, luego, diversas formas
de poesía rimada, aunque la mayor parte de su obra está en verso libre.
Luis Cernuda, aparte de unos juegos juveniles y algunos pocos
experimentos con la asonancia («Un español habla de su tierra»), siempre
escribió verso libre. Lo mismo sucede con Pedro Salinas, aunque sus
versos libres suelen ser endecasílabos. Sólo Miguel Hernández aparece
como un fiel practicante de la estrofa, que no intenta abandonar jamás, y
dentro de cuyo molde exigente es capaz de la expresión más atrevida,
formidable y original.<br />
Lo mismo sucede con los latinoamericanos. Siempre nos extraña la
fidelidad de Borges a la estrofa después del tímido verso libre de sus
primeros libros. Pero la mayoría de los poetas del siglo XX posteriores a
Leopoldo Lugones o a Ramón López Velarde o a Gabriela Mistral –Neruda,
Vallejo, Huidobro, Paz, Lezama, Villaurrutia, Pellicer, Macedonio,
Gorostiza, Gelman, Parra, Novo, Huerta, Mutis, Eielson, Vilariño, Lihn,
Bolaño, Pizarnik– son casi totalmente (o totalmente) refractarios a la
estrofa. Encontraremos excepciones si las buscamos: Evaristo Ribera
Chevremont, Enrique Banchs, claro, Francisco Luis Bernárdez, Sara de
Ibáñez, Eduardo Carranza… Eliseo Diego y Fina García Marruz también,
cada uno a su manera, y a pesar de que la libertad suele ser su opción
preferida.<br />
Si observamos la historia de la poesía española vemos que el verso
«blanco», como se llamaba entonces, apenas aparece en nuestra literatura
hasta el siglo XX. Hay algunos experimentos en el siglo XVI de poesía
sin rima en los imitadores de Horacio (algunas odas de Francisco de la
Torre, una epístola de Garcilaso), pero vemos que incluso el teatro de
los siglos XVII y XVIII está escrito siempre en verso hasta la llegada
de las comedias en prosa de Moratín, a fines del siglo XVIII. A tal
extrema formalización sólo podía seguirle una extrema ausencia de
formalización.<br />
Si comparamos esta situación, aunque sea someramente, con la de la
poesía inglesa, nos encontraremos un paisaje totalmente diferente. Las
obras de Shakespeare están escritas en lo que nosotros consideraríamos
endecasílabos, que en inglés se llaman pentámetros yámbicos, aunque lo
principal aquí es el pie (débil-fuerte) y no tanto el verso que, de
cualquier modo, carece de rima. Algunos personajes de Shakespeare, como
Iago, por ejemplo, están escritos en prosa, y en prosa está escrito el
maravilloso monólogo de Hamlet «I have, of late».<br />
John Milton escribió en versos sin rima su <i>Paraíso perdido </i>siguiendo
el modelo latino, y aunque el siglo XVIII inglés se obsesionó con los
ritmos pesados de John Dryden y Alexander Pope, en los románticos
encontramos ya una total libertad, un total desvanecimiento de las
formas heredadas, especialmente en William Wordsworth, que busca una
prosodia similar a la de la lengua hablada y que se convertirá en el
modelo principal de Walt Whitman. William Blake, por su parte, utilizará
en sus poemas largos bien pies acentuales (anapestos, yambos) de una
forma totalmente anárquica, bien, como en <i>Jerusalem</i>, su obra más extensa, una libertad rítmica total.<br />
Alfred Tennyson favorece casi siempre la estrofa, pero escribió
«Ulysses» o «Tithonus», por ejemplo, en verso libre. En Robert Browning
encontramos todos los extremos: todos los juegos del ritmo y de la rima,
hasta los más caprichosos, y también extensos poemas en verso libre,
como <i>Paracelsus </i>o esa gran locura llamada <i>El anillo y el libro</i>, una inmensa novela escrita en verso sin rima.<br />
Dado que el «verso libre» se alcanzó en la poesía inglesa tan pronto y
que coexistió de forma natural con las formas medidas, incluso en la
obra de un mismo autor, como sucede en los casos de Wordsworth, Blake o
Browning, para los lectores británicos el verso libre no es síntoma de
modernidad, ni la estrofa o la rima lo son de conservadurismo. ¿Quién es
más «moderno», W. H. Auden con sus estrofas o Dylan Thomas con su
libertad absoluta? En muchos aspectos, Thomas es un neorromántico,
mientras que Auden es claramente un poeta del siglo XX.<br />
Esa es la razón de que Philip Larkin sea un poeta tan innovador y
original (sin duda lo es), pero que sea, al mismo tiempo, un poeta
«tradicional» en su respeto casi continuo a la estrofa, la rima y el
metro.<br />
La originalidad de Larkin la encontramos precisamente en su idea de
unir la poesía en estrofas con una materia rabiosamente contemporánea, y
también en la creación de una voz propia y nueva. Este concepto de voz
poética, tan importante en la poesía inglesa, no lo es tanto en la
nuestra, donde se presupone siempre que la voz del poema es la del
poeta, quiero decir, de la persona que escribe.<br />
<b>La poesía en inglés y la «voz»</b><br />
Solemos entender que la voz de los poemas de Machado, por ejemplo,
corresponde a Antonio Machado, el hombre. La poesía en inglés es mucho
más sibilina, y haríamos mal en tomar la voz de los poemas de Frost, por
ejemplo, por la del hombre Robert Frost.<br />
Siempre me sorprende que la crítica hispana alabe siempre la
«sinceridad» de los poetas, mientras que la anglosajona considere como
virtud máxima la «ironía» de los suyos. Los críticos anglosajones
siempre tienen la capacidad de encontrar «ironía» en versos que a menudo
al lector le resultan profundamente líricos o elegíacos. ¿Es que esta
gente no se cree nada?<br />
El ejemplo más claro de trabajo con la voz poética nos lo proporciona
Robert Browning en sus «monólogos dramáticos»: una voz que es la del
personaje de ese poema, no la del poeta.<br />
<b>La originalidad de Larkin</b><br />
Una voz que atrajo mucho a Larkin desde el principio fue la de Thomas
Hardy (1840-1928), autor de versos tremendamente oscuros y pesimistas,
además de rabiosamente trabados y formales.<br />
Creo que nadie ha amado tanto la poesía de Hardy como Larkin (si
exceptuamos a Joseph Brodsky, que lo admiraba mucho). La mezcla de
perfección formal y pesimismo podrían ser una forma de definir el estilo
de ambos. De Hardy tomó Larkin el tema del fracaso, el tono general de
desilusión y también algunos motivos difíciles de definir de forma
satisfactoria: las partidas y llegadas, la idea del poema como
descripción de un viaje o un paseo solitario, las ciudades nocturnas mal
iluminadas, la tristeza de los trenes.<br />
Pero la voz de Larkin es claramente contemporánea. Es, además, ácida,
desagradable, antipática. Se trata, quizá, del poeta más antipático que
jamás haya escrito. Ha habido poetas crueles, grandes satíricos, es
cierto, y hay poemas llenos de desengaño o incluso de odio en todas las
épocas, pero, por lo general, la voz del poeta es la de un ser transido
de melancolía que transmite palabras y visiones trascendentales. No así
la de Larkin, que es claramente la de un soltero conservador de mediana
edad que no soporta a los niños, que aborrece la vida en familia o en
pareja, que no cree en nada y no espera nada de la vida. Un tono ácido,
una visión amarga y ligeramente sardónica. Desprecio por la «vida
literaria» y también por las cosas que normalmente a todos enternecen:
el amor romántico, los recuerdos de la infancia, la naturaleza. Tampoco
lo hace más simpático, al menos para quien esto escribe, el hecho de que
fuera un gran admirador de Margaret Thatcher. Apasionado del jazz, sólo
admitía el anterior a Charlie Parker, más bien sólo el estilo de Nueva
Orleans. Como tantos otros misántropos, amaba, en cambio, a los
animales, a los cuales, a través de esa célebre Sociedad Protectora de
Animales tan británica, dejó la mitad de su herencia.<br />
Otra cosa amó: los guateques y los gin-tonics. En «Compasión en Blanco
Mayor», por ejemplo, describe con qué delicia se prepara uno. Quizá por
eso fue uno de los poetas favoritos en España de esa que ha sido
definida por un comentarista como «la generación del gin-tonic».<br />
<b>La voz de Larkin</b><br />
En «The Dance», un extenso poema que no llegó a terminar (no incluido
en la selección que comentamos), encontramos la voz de Larkin en su
plenitud. El lenguaje es complejo, denso, irónico y la voz que habla es
la de un hombre inteligente, aburrido, desilusionado y, por qué no
decirlo, un poco cabroncete. El protagonista va al baile con la
intención de emborracharse y de ligar, y se ve entretenido por un
«gilipollas de mierda» («some shit») que lo entretiene con su cháchara.<br />
Vayamos a otro ejemplo extremo, «Sea éste el verso»:<br />
<div style="margin-left: 40px;">
Bien que te joden tus papis.<br />
Aunque no adrede, lo hacen.<br />
Te llenan con sus defectos<br />
más algunos especiales.</div>
La traducción, que mantiene rimas asonantes en los versos pares, es,
sin embargo, una versión muy pálida del original inglés, que dice, más o
menos:<br />
<div style="margin-left: 40px;">
Te joden vivo, tu papá y tu mamá.<br />
Quizá no lo hagan aposta, pero lo hacen.<br />
Te llenan con los defectos que ellos tuvieron<br />
y añaden alguno extra, especial para ti.</div>
Es decir:<br />
<div style="margin-left: 40px;">
They fuck you up, your mum and dad.<br />
They may not mean to, but they do.<br />
They fill you with the faults they had<br />
And add some extra, just for you.</div>
El último verso es maravilloso, porque suena como si los padres
estuvieran añadiendo algo buenísimo y especial para su querido hijo.<br />
Continúa el poema diciendo que a los padres les jodieron a su vez sus
propios padres, «viejos necios atildados», que se pasaban la mitad del
tiempo tirándose los trastos a la cabeza. La última estrofa es
devastadora:<br />
<div style="margin-left: 40px;">
Man hands misery to man.<br />
It deepens like a coastal shelf.</div>
La traducción, «Heredamos la miseria / como zócalo marino» es difícil
de entender. «El hombre pasa la desdicha a su semejante», dice el primer
verso, traducido literalmente. Y el segundo: «se hace cada vez más
profunda, como el zócalo costero». Es evidente que nuestra improvisada
traducción es sólo una versión directa, sin pretensiones artísticas.
Pero en la traducción de Damián Alou y Marcelo Cohen es difícil entender
la relación entre la «miseria» y el «zócalo marino». El hecho es que
esa «miseria» o «desdicha» se hacen cada vez más profundas, y de ahí la
comparación con el fondo del mar. En la traducción, la «miseria» es
«como zócalo marino», algo difícil de imaginar, mientras que el original
dice que la «desdicha» va haciéndose cada vez más profunda, como el
fondo del mar. Por otra parte, «miseria», en español, significa
«pobreza», mientras que «misery», en inglés, significa «desgracia, pena,
dolor» («pobreza» sería «poverty»).<br />
Traducir poesía es tarea de Tántalos.<br />
Pero vamos con las dos últimas líneas:<br />
Escapa lo antes que puedas<br />
y no busques tener más hijos.<br />
En inglés dice: «Get out as early as you can, / And don’t have any kids yourself».<br />
De nuevo la versión española parece innecesariamente pálida e
inexpresiva. El inglés diría, más o menos literalmente: «Escapa tan
pronto como puedas, / y no tengas hijos tú». Hay un pequeño problema con
el «más» del último verso, que supongo que es un «más» argentino, que
quiere decir «nunca». Si lo leemos en español argentino, no hay
problema, pero, ¿por qué «no busques», un énfasis innecesario que no
está en el original?<br />
Al leer el rotundo último verso, «And don’t have any kids yourself»,
entendemos que esta brutal declaración es la frase que Larkin quería
decir y comprendemos el porqué de ese extraño «coastal shelf» («zócalo
marino») que era un problema para los traductores: se trata, en
realidad, del ripio necesario para hacer rimar la última palabra, <i>shelf / yourself</i>.
El arte de un poeta está en hacer necesarios y plenos de significado
sus ripios. Borges y Bioy se pasaron años y años hablando sobre este
tema.<br />
<b>La presente traducción</b><br />
Editada con enorme gusto por Lumen en un volumen especial, con pastas
duras y una cubierta en cartón grueso (que durará más de lo que suelen)
ilustrada con una gran foto del poeta, ésta es una magnífica
introducción a la poesía de Philip Larkin.<br />
De lo dicho anteriormente no debe deducirse que la traducción no nos
parezca recomendable. Traducir poesía es una tarea tan difícil que es
imposible hacerla a gusto de todos. Siempre falla o falta algo. Si se es
demasiado literal, falla la música. Si se atiende a la música, se
pierden matices del original.<br />
Hay verdaderos aciertos, poemas que se leen con perfecto agrado en español:<br />
<div style="margin-left: 40px;">
Al alargarse la tarde<br />
la luz, gélida y amarilla,<br />
baña las serenas<br />
fachadas de las casas.<br />
Canta un tordo<br />
rodeado de laurel<br />
en el jardín ancho y pelado,<br />
y su voz ahora en el aire<br />
asombra a los edificios.</div>
La traducción combina excesivas brevedades, un laconismo que hace
difícil comprender el original, como en el poema ya citado «Sea éste el
verso», con un moroso deseo de poner todo lo que hay en el original a
riesgo de destruir todo el ritmo. Así, por ejemplo, se ve a los
bailarines de una fiesta<br />
<div style="margin-left: 40px;">
shifting intently, face to flushed face</div>
que en español deviene en<br />
<div style="margin-left: 40px;">
moverse muy concentrados, las caras coloradas muy juntas</div>
Pero, nos preguntamos, ¿no habrá alguna otra manera de reproducir la
concentración del original? Cierto es que ningún idioma que no tenga
declinaciones puede ser tan concentrado como el inglés.<br />
Otro ejemplo de maravillosa versión al español: «Lugares, amores».<br />
<div style="margin-left: 40px;">
No, todavía no he encontrado<br />
el lugar del que pueda decir<br />
<i>Este es mi sitio,<br />
aquí me quedo</i>;<br />
y tampoco a esa persona especial<br />
que enseguida reclame<br />
todo lo que tengo,<br />
incluso mi apellido.</div>
El tema es un favorito de Larkin: el matrimonio, receta segura de la
infelicidad. Una obsesión, casi. Larkin mantuvo una larga relación
sentimental, pero nunca llegó a casarse, y las puyas y burlas contra la
supuesta «felicidad de las parejas», los horrores de la vida en familia o
incluso los horrores del sexo, son constantes en su poesía. A veces
estas puyas llegan a lo desagradable, como en el poema «Egoísta es el
hombre», una ridiculización burlesca de la vida matrimonial del ayudante
de Larkin en la biblioteca donde trabajaba, Arthur Wood, un buen hombre
que ni tenía un matrimonio especialmente siniestro ni hizo nada por
merecer tal poema.<br />
La traducción de «Egoísta es el hombre», como sucede con algunos de los
poemas más burlescos, está en verso, y es una de las que pueden darnos
con más fidelidad el verdadero sonido de Larkin:<br />
<div style="margin-left: 40px;">
Nadie puede negar, no,<br />
que Arnold es menos egoísta que yo.<br />
Se casó con una mujer para que no se le fuera<br />
y ahora la tiene allí hasta que se muera.</div>
En general, la presente traducción está llena de felicidades, y por
ellas deberíamos juzgarla. «To inlay faded, classic Junes», un precioso
verso que podría ser de John Betjeman, es en español «en desvaídos
junios clásicos» no menos memorable.<br />
Podemos leer «Albada», uno de los grandes poemas, en español, y
disfrutar plenamente de la intensidad sigilosa de su desesperación:<br />
<div style="margin-left: 40px;">
Trabajo todo el día, y por las noches me emborracho.<br />
Me despierto a las cuatro en una oscuridad callada, y miro.<br />
Los bordes de las cortinas no tardarán en iluminarse.<br />
Hasta entonces veo lo que siempre ha estado ahí:<br />
la muerte infatigable, ahora un día entero más cerca,<br />
que borra todo pensamiento excepto<br />
cómo y dónde y cuándo moriré.<br />
Árida interrogación: no obstante, el temor<br />
de morir, y estar muerto,<br />
centellea de nuevo, te posee, te aterra.</div>
Leemos a continuación la versión inglesa y vemos que ciertos versos que
en español parecen inevitables son, en realidad, inteligentes y
sensibles transformaciones. El miedo de estar muerto «flashes afresh, to
hold and horrify», una frase que no se vierte fácilmente, encuentra en
español una fórmula feliz: «centellea de nuevo, te posee, te aterra».<br />
Por lo demás, ¿quién podría traducir de manera satisfactoria las
prodigiosas estrofas de «Las bodas de Pentecostés», uno de los grandes
poemas de Larkin? Las primeras estrofas son poesía inglesa en su
quintaesencia, y están escritas con un ojo para la realidad, para el
movimiento, para los detalles del paisaje, para el entorno sensorial,
que nuestra poesía raramente ha intentado (¿«En tren», de Antonio
Machado?). Seguramente no hay forma humana de traducir:<br />
<div style="margin-left: 40px;">
where sky and Lincolnshire and water meet</div>
que en español se vuelve:<br />
<div style="margin-left: 40px;">
donde el cielo y Lincolnshire y el agua se encuentran</div>
Pero, ¿por qué cambiar el sentido de la segunda estrofa, en la que los diversos elementos del paisaje <i>pasan </i>por las ventanillas, y decir que somos nosotros los que <i>pasamos </i>por
esos lugares? La mente sabe que somos nosotros los que estamos en
movimiento y no el paisaje, pero el ojo ve al paisaje moverse y a
nosotros inmóviles. Larkin escribe con el ojo y no con la mente: ¿por
qué no seguirle en esto?<br />
<b>La <i>Poesía reunida</i> de Larkin</b><br />
El presente volumen recoge los tres libros principales de Larkin: <i>Engaños</i>, <i>Las bodas de Pentecostés </i>y <i>Ventanas altas</i>,
además de otros seis poemas en una sección aparte, entre ellos
«Albada», uno de los más importantes. No es, desde luego, la obra
completa de Larkin, pero sí una panorámica extensa que recoge, sin duda,
lo mejor de su producción. La edición de Faber & Faber de los <i>Collected Poems</i>
de Philip Larkin contiene doscientos cuarenta poemas, de los cuales
setenta pertenecen a la «Poesía temprana». El presente volumen está
integrado por noventa y tres poemas.<br />
<br />
<b>Andrés Ibáñez </b>es escritor. Sus últimos libros son <i>El perfume del cardamomo</i> (Madrid, Impedimenta, 2008), <i>Memorias de un hombre de madera</i> (Palencia, Menoscuarto, 2009), <i>La lluvia de los inocentes</i> (Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2012) y <i>Brilla, mar del Edén</i> (Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2014).<br />
<div class="azul">
<br /></div>
<div class="azul">
<br /></div>
Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-64141782341022164992015-10-26T19:00:00.000+01:002015-10-26T19:04:30.287+01:00«All What Jazz: A Record Diary»<b>"Pocas cosas me han proporcionado
más placer en la vida que escuchar jazz". Philip Larkin, en el prólogo de 1.968 de «All What Jazz: A
Record Diary», libro recopilatorio de artículos que, durante toda una década, fue publicando mensualmente como
comentarista de Jazz en el Daily Telegraph. </b><br />
<b><br /></b>
<br />
<h2 class="pagetitle">
PHILIP LARKIN: SEMBLANZA DE UN CRÍTICO DE JAZZ. Por Enrique Martín Ferrera.</h2>
<blockquote>
<h6 style="text-align: center;">
<i><a href="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/all-what-jazz-.jpg"><img alt="" class="alignnone size-full wp-image-22773" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/all-what-jazz-.jpg" height="363" title="all-what-jazz-" width="266" /></a></i></h6>
<h5 style="text-align: center;">
Portada de la edición inglesa de «Faber & Faber» </h5>
<h5 style="text-align: center;">
del libro «All What Jazz: A Record Diary» (1968), de Philip Larkin </h5>
<h5 style="text-align: center;">
-recopilatorio de sus artículos sobre Jazz publicados en el periódico londinense «Daily Telegraph»</h5>
</blockquote>
<b><br /></b>
<div style="text-align: right;">
<b><i>En
verdad, sólo hay un par de cosas que valgan la pena: el amor, en
cualquiera de sus formas, con muchachas hermosas, y la música de Nueva
Orleáns y Duke Ellington.</i></b></div>
<div style="text-align: right;">
<b>(Boris Vian, «L´ écume des jours», prefacio.)</b></div>
<div style="text-align: right;">
<b><i> No significa nada si no tiene Swing.</i></b></div>
<div style="text-align: right;">
<b>(Edward <i>Duke</i> Ellington)</b></div>
<div style="text-align: right;">
<b>1932</b></div>
<b><br /></b>
<div style="text-align: center;">
<b><img alt="1 Duke Ellington" class="aligncenter size-full wp-image-5703" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/1-Duke-Ellington.jpg" height="632" title="1 Duke Ellington" width="502" /></b></div>
<h5 style="text-align: center;">
Duke Ellington en el «Hurricane Club»</h5>
<h5 style="text-align: center;">
1943</h5>
<div style="text-align: justify;">
<b>«Pocas
cosas me han proporcionado más placer en la vida que escuchar jazz.»
Con esta rotundidad se pronunciaba Philip Larkin en el prólogo de 1.968
de «All What Jazz: A Record Diary», un libro recopilatorio de esos
artículos que, durante toda una década, fue publicando mensualmente como
comentarista de Jazz en el Daily Telegraph. Sin el acierto de esa
recopilación y su polémico prólogo, las críticas jazzísticas de Larkin
tal vez habrían sido olvidadas, después de haber sufrido la inevitable
humillación (o lección de humildad, según se mire) que reserva el
destino para todo trabajo periodístico: acabar la jornada en el cubo de
la basura o como improvisado envoltorio de sabe dios qué cosas.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>
Supe hace mucho tiempo, por otro aficionado al Jazz, de estas
colaboraciones en prensa arracimadas en forma de libro; y sentía
curiosidad por esta faceta de un Larkin que no era el poeta reconocido
-The North Ship, The Less Deceived, The Whitsun Weddings, y High
Windows-, ni el novelista retirado de forma prematura –Jill y A Girl in
Winter-, ni el bibliotecario solterón, calvo y un poco tartamudo que
tratan de ridiculizar sus detractores. Pero no sé el porqué, hasta las
postrimerías del pasado siglo XX, centuria que según nuestro
protagonista vio no sólo nacer sino, también, morir tempranamente al
Jazz; no me decidí a conocer a este Larkin columnista y crítico musical.
Como hasta hace poco no ha visto la luz en nuestro país una edición
de«All What Jazz» en español (Paidos, 2004), en aquel entonces tuve que
hacer el oportuno encargo a unos amigos ingleses de un ejemplar de la
edición de Faber & Faber. Leyéndolo descubrí a un Larkin adicto al
Jazz, azote de las vanguardias, que exponía de forma apasionada
controvertidas opiniones sobre determinados músicos y nuevas corrientes;
esos mismos que, merced a la pátina de respetabilidad que otorga el
paso del tiempo, se han convertido ya también en figuras y formas
clásicas.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> El
prólogo que citaba al inicio es una gran pieza literaria que condensa
unas pequeñas memorias en poco más de dieciséis páginas; sin
desperdicio. Esa introducción ya advierte que nada ni nadie que huela a <i>moderno</i>,
sea cual sea la expresión artística elegida, saldrá bien parado en el
libro: da lo mismo que se llame James Joyce, Jackson Pollock o Miles
Davis. En 1984, un año antes de morir, en nota a la segunda edición, el
crítico Larkin aprovecha para renovar sus votos: «Si Charlie Parker
parece menos ruidoso hoy que en 1950, ello se debe sólo, como señalo, a
que le han sucedido otros todavía más bullangueros; más o menos lo mismo
que, “mutatis mutandi”, se podría decir de Picasso y Pound».</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><img alt="1 Charlie Parker" class="aligncenter size-full wp-image-5704" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/1-Charlie-Parker.jpg" height="335" title="1 Charlie Parker" width="502" /></b></div>
<h5 style="text-align: center;">
Charlie Parker, Monk, Mingus y Haynes </h5>
<h5 style="text-align: center;">
New York, 1953</h5>
<div style="text-align: justify;">
<b>
La lectura de «All What Jazz» me desconcertó en un principio, pero
luego comprendí que las piezas encajaban: en cuestiones poéticas su
autor también había dado un portazo a lo que en aquella época se
consideraba <i>la modernidad</i>. Estas reseñas jazzísticas, gozosas
por sí solas para el amante del Jazz, pueden ser útiles a cualquier
lector que desee abordar, con una perspectiva más amplia y fecunda, la
obra poética de Philip Larkin; que, por cierto, sería probablemente
escrita mientras surgía de un gramófono esa música de la que era forofo.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>
«Es verdad, –confesaba Philip, el 20 de Febrero de 1967, en “Credo”,
uno de sus artículos para el Daily Telegraph- no me gusta la fantasía
que rubrica la época, ni quiero gustillos africanos, latinoamericanos,
indios o caribeños; ni solos de bajo, ni el disparate de la Nueva Ola,
ni la fatuidad del “free”; de hecho la cosa se ha ido por entero al
carajo desde 1945, o incluso desde 1940; pero esto no es más que decir
que a mí me gusta que el jazz sea jazz. A.E. Housman dijo que él podía
reconocer la poesía porque se le hacía un nudo en la garganta y se le
humedecían los ojos: yo puedo reconocer el jazz porque me hace golpear
el suelo con los pies, gruñir afirmativamente, e incluso levantarme y
brincar alrededor de la habitación. Si no me produce esto, entonces, por
muy interesante que sea musicalmente, o atrevido espiritualmente, o
digno de alabanza racialmente; no es jazz. Si eso es ser un purista, yo
soy un purista.»</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> Creo que Larkin nos estaba hablando, en el citado pasaje, del <i>swing</i>,
de ese placentero impulso que nos hace seguir el ritmo con el cuerpo,
de ese poderoso resorte. Ya lo decía Ellington: «It don´t mean a thing
If you ain´t got that swing». En cierta ocasión, un periodista,
entrevistando a Louis Armstrong, preguntó a éste qué era el Jazz, y el
gran Satchmo le contestó sonriendo, con su trompeta en la mano:«Si
tienes que preguntarlo, nunca lo sabrás.» Por esos derroteros se
encaminan evidentemente las palabras de nuestro poeta.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> <img alt="1 Louis Armstrong" class="aligncenter size-full wp-image-5705" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/1-Louis-Armstrong.jpg" height="377" title="1 Louis Armstrong" width="502" /></b></div>
<h5 style="text-align: center;">
Louis Armstrong</h5>
<h5 style="text-align: center;">
París</h5>
<h5 style="text-align: center;">
1965</h5>
<div style="text-align: justify;">
<b>
Jazz moderno: «El jazz que no es jazz» (The end of Jazz, 15-6-1963). Y
es que Larkin no puede dar por buena, como Jazz, una música nada
continuista, que hace alarde de la novedad y está dispuesta a romper
esos delicados lazos de unión con los sonidos tradicionales:«Parker no
siguió a nadie, a diferencia de Armstrong, que siguió a Oliver. Él
simplemente apareció.» («Armstrong to Parker», 14-5-1962).</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>
«Be-bop or not to be-bop, there is no question». Una noche, ya
distante, pero memorable gracias a la música, vi un cartel que rezaba
así en un Club de Jazz de Praga. Han sido muchos los críticos de Jazz, y
los apasionados del <i>Be-bop</i>, del <i>Cool</i> o del <i>Free</i>, que lejos de llamar a Larkin <i>purista</i> o <i>amigo de la tradición</i>,
como él se definió; le han tildado de mentecato, reaccionario y
fundamentalista; por no citar otras descalificaciones más feroces y
groseras.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> <img alt="1 Pee Wee Russell" class="aligncenter size-full wp-image-5706" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/1-Pee-Wee-Russell.jpg" height="334" title="1 Pee Wee Russell" width="502" /></b></div>
<h5 style="text-align: center;">
Pee Wee Russell </h5>
<h5 style="text-align: center;">
1906-1969</h5>
<div style="text-align: justify;">
<b>
Cierto es que Larkin se quedó plantado, en cuestiones musicales, en los
años treinta; y que le desagradaba, por lo general, todo aquello que no
sonara a Rag, a Hot, a Dixieland, a estilo Nueva Orleáns o Chicago, o a
las grandes orquestas del Swing: «El Jazz se va muriendo con quienes lo
ejercían: Red Allen, Pee Wee Russell, Johnny Hodges.» (Wells or
Gibbon?, 15-8-1970).</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> Cierto
además que, en muchas ocasiones, en esas reseñas periodísticas, el
autor parece el abuelo cebolleta fustigando virulenta y despectivamente,
con sus comentarios y boutades, las nuevas modas y maneras: «El jazz
tuvo su agonía de muerte con Gillespie y Parker…» (Change and Decay,
13-9-1969), «los solos de Coltrane se parecen a los garabatos de un niño
subnormal…» (Aretha´s Gospel, 13-7-1968), «Davis es una persona
malhumorada y perversa, y a mí su trompeta me afecta del mismo modo…»
(Rose-Red-Light City, 13-1-1962).</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> <img alt="John Coltrane" class="aligncenter size-full wp-image-5707" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/John-Coltrane.jpg" height="596" title="John Coltrane" width="502" /></b></div>
<h5 style="text-align: center;">
John Coltrane</h5>
<div style="text-align: justify;">
<b> Pero
esos exabruptos -que también centellean en muchos de sus poemas- no
deben empañar el justo valor de estos artículos. En ellos abundan
pequeñas piezas maestras que nos dejan ver el buen gusto, la belleza de
la prosa de un gran escritor y la pasión empleada por el mismo al
comentar la música que amaba. Léanse si no las páginas dedicadas a Bix
Beiderbecke, a Jelly Roll Morton, a Pee Wee Russell, a Louis Armstrong, a
Duke Ellington, a Billie Holiday, a Fats Waller, a Bessie Smith, a
Sidney Bechet…</b></div>
<b><img alt="Fats Waller and his Rhythm 1938" class="aligncenter size-full wp-image-5708" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/Fats-Waller-and-his-Rhythm-1938.jpg" height="275" title="Fats Waller and his Rhythm 1938" width="502" /></b><br />
<h5 style="text-align: center;">
Fats Waller and his Rhythm (1938)</h5>
<div style="text-align: justify;">
<b> De
este último dice Larkin que es «una de la media docena de figuras
principales del jazz». No es esta una afirmación descabellada, y quien
haya escuchado a Bechet soplando en <i>Blue Horizon</i>, o en <i>Blues in thirds</i>, o en <i>Shake it and Break it</i>;
bien sabe de lo que hablo. Hay tanto swing, una sonoridad tan bella y
vitalista en las grabaciones del viejo Sidney. En el penúltimo poemario
de Larkin, <i>Las Bodas de Pentecostés</i>, se pueden leer unos versos
dedicados al genial clarinetista-saxofonista de Nueva Orleáns: «Tu voz
me llega como dicen debería hacerlo el amor, / como un enorme sí».</b></div>
<b><img alt="1 Sidney Bechet" class="aligncenter size-full wp-image-5709" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/1-Sidney-Bechet.jpg" height="484" title="1 Sidney Bechet" width="502" /></b><br />
<h5 style="text-align: center;">
Sidney Bechet. Boston, 1945</h5>
<div style="text-align: justify;">
<b> Hay otros poemas en los que nos habla de Jazz, pero nunca únicamente de jazz, como en <i>Reference Back</i> y <i>Love Songs in Age</i> (en «The Whitsun Weddings», 1964), o en esa genial confesión titulada <i>Reasons for Attendance </i>(en
«The Less Deceived», 1955). Creo que el cine y la fotografía siempre lo
tuvieron más fácil, pero incluir el jazz en la literatura, o hacer
buena literatura escribiendo sobre Jazz, es un arte concebido para unos
pocos elegidos. Con demasiada frecuencia la pluma deriva hacia un
ejercicio de simple charlatanería. No obstante, ahí están, entre otros,
Jack Kerouac y los chicos del <i>beat</i>, Boris Vian y sus artefactos
literarios, Julio Cortázar y su insuperable capítulo 17 de Rayuela; y
en España algunos poetas de la generación del 27: incluso Luis Cernuda
utilizó el título de un foxtrot llamado «I want to be alone in the
South», para bautizar uno de sus más afamados poemas, «Quisiera estar
solo en el sur»; que, dicho sea de paso, no es una evocación nostálgica
de Andalucía, como erróneamente se tiende a pensar, según nos aclara el
propio poeta en su «Historial de un libro».</b></div>
<b><img alt="Bix Beiderbecke" class="aligncenter size-full wp-image-5710" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/Bix-Beiderbecke.jpg" height="625" title="Bix Beiderbecke" width="502" /></b><br />
<h5 style="text-align: center;">
Bix Beiderbecke</h5>
<div style="text-align: justify;">
<b> Volviendo
a Philip Larkin, cómo no imaginarle, tras una rutinaria jornada de
trabajo en la Biblioteca de la Universidad de Hull, ya en la intimidad
de su casa, con batín y zapatillas, el jazz sonando, una copa en la
mano; siguiendo el ritmo con los pies o tamborileando sin baquetas sobre
una batería imaginaria. Siendo adolescente, Larkin soñaba ser batería
de Jazz; así lo asegura en el prólogo de «All What Jazz». La portada del
libro, en la edición inglesa de Faber & Faber, donde aparece
sosteniendo dos palillos, no es casual. Es una imagen alejada de la
solemnidad y del retrato tristón y grave que propagan de él sus
detractores; el reverso de ese perfil de un ser depresivo, con un filtro
gris en la mirada, que puede hacernos llegar, desatinadamente, una
lectura precipitada de su poesía. «El impulso de componer un poema nunca
es negativo», dijo Philip a un entrevistador que le preguntaba por su
pesimismo.</b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><img alt="larkin 8" class="aligncenter size-full wp-image-5711" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/larkin-8.gif" height="421" title="larkin 8" width="217" /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> Leyendo el relato que el poeta hace de su juventud en el prólogo de «All What Jazz», tampoco nos cuesta verle en Oxford, <i>in illo tempore</i>,
escuchando discos de Jazz junto a un pequeño grupo de estudiantes –Amis
padre y compañía-, en alguna habitación del College; divirtiéndose,
bebiendo y comentando este o aquel pasaje, elogiando a algún viejo
jazzman, discutiendo sobre las preferencias de cada cual… Al leer no
hace mucho su magnífica primera novela, «Jill» (Lumen, 2.007),
ambientada en ese pequeño mundo universitario de élite; buscaba
infructuosamente, pasando las páginas, el Jazz. Pero aquí sólo aparece
esbozado, como un perfume invisible que flota en el aire, como un sonido
cercano, omnipresente, que nos llega desde el gramófono de la
habitación de algún estudiante, cuya puerta nunca llega a abrir para
nosotros el narrador. Así se insinúa magistralmente el jazz en esta
novela.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> <i>Gloomy?</i>,
¿lóbrego?. Estoy convencido de que Larkin era un tipo alegre y
vitalista mientras oía el tipo de Jazz que le emocionaba. A falta de
mejores arietes capaces de hacer mella en el muro de su popularidad,
ciertos santurrones y defensores de lo políticamente correcto, se han
dedicado a airear chismorreos acusadores del tipo Larkin-Racista, o
Larkin-Consumidor de pornografía, o Larkin-Misógino. Pero no puede
considerarse misoginia la defensa a ultranza de la soltería:«dos pueden
vivir tan estúpidamente como uno», decía Philip. Pero soltería no es
celibato, pues Larkin no tenía nada de casto y mantuvo relaciones, más o
menos estables, con varias mujeres a lo largo de su vida («alcohol,
jazz y sexo – todos ellos cosas dulces», reza un poema suyo inacabado).
Eso sí, nunca deseó tener hijos. Sobre este último particular dicen
mucho los dos últimos versos de «This Be The Verse» (Ventanas
Altas,1974).</b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><img alt="Placa Larkin" class="aligncenter size-full wp-image-5712" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/Placa-Larkin.jpg" height="297" title="Placa Larkin" width="295" /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> Del
asunto de la pornografía, qué cabría decir a esos hipócritas
victorianos, salvo recomendarles la lectura de Henry Miller o, incluso
mejor, la visita a la sección X de un buen video club. En lo que
respecta a las acusaciones de racismo, Larkin simplemente no soportaba a
aquellos nuevos músicos negros que pretendían convertir el Jazz en una
cuestión racial, sacando las cosas de quicio al mezclarlo con el <i>black power </i>y
maltratando de forma deliberada, según él, las orejas del público
blanco con experimentos musicales. Muchos de sus admiradísimos héroes
del Jazz eran negros, pero resulta muy sencillo tergiversar
interesadamente frases como: «En el jazz, la tensión entre el artista y
la audiencia se apagó cuando el Negro dejó de querer entretener al
hombre blanco…», o «Partiendo del uso de la música para entretener al
hombre blanco, el Negro avanzó con ella hasta el odio hacia aquel.» (All
What Jazz, – Introduction-1968).</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>
A Larkin, estoy convencido, el Jazz y los poemas le ayudaban a soportar
la angustia, la sinrazón, la grisalla de la vida… Porque «la vida
primero es tedio, luego miedo» («Dockery and Son»- Las Bodas de
Pentecostés, 1.964). Esas muletas, la Poesía y el Jazz le acompañaron
hasta el final del camino: en la abadía de Westminster, durante su
funeral, además de ser leído «An Arundel Tomb», se interpretaron temas
de Sidney Bechet y Bix Beiderbecke.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>
Poesía y Jazz: dos pasiones íntimamente ligadas en Philip Larkin. Él
siempre reivindicó la función social de ambas y reclamó su verdadero
público tradicional, tan crecientemente sustituido por especialistas y
glosadores.</b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><img alt="Larkin 1961" class="aligncenter size-full wp-image-5713" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/Larkin-1961.jpg" height="444" title="Larkin 1961" width="295" /></b></div>
<h5 style="text-align: center;">
Larkin en 1961</h5>
<div style="text-align: justify;">
<b> No encajaba en ese molde del escritor que
«ha ganado la feliz posición en la cual puede alabar su propia poesía
en la prensa y explicarla dando clases en el aula…» («Required Writing»
–The Pleasure Principle- Faber & Faber,1983). Tal vez por su rechazo
a ese modelo, y a pesar de la gran fama y prestigio alcanzados como
poeta, él siempre conservó su empleo y su salario como bibliotecario.
Larkin consideraba una virtud que sus poemas no necesitaran notas
explicativas a pie de página para ser comprendidos; aunque no, por
abordar asuntos cotidianos o locales –que, como es bien sabido, pueden
ser también los más universales-, o por tratar esos temas con palabras y
formas, en apariencia, sencillas, sea posible conceptuar el resultado
como poesía trivial. Sus versos no aspiran a la vulgaridad. Simplemente,
él nunca escribió para académicos, estudiosos o doctores en filología,
ni para los críticos literarios; ni siquiera para otros poetas.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>
Y cambiando al palo que nos ocupa, tampoco concebía el Jazz como una
pomposa incursión solipsista del intérprete, ininteligible, inhumana o
desconectada de la audiencia; de espaldas a la necesidad de los oyentes
de disfrutar y sentirse estimulados, no confundidos o torturados, por la
música.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>
Larkin consideraba que leer poesía, o escuchar Jazz, no debe ser nunca
para el público una tarea esforzada y exenta de goce, un rompecabezas o
un arduo combate.</b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><img alt="Larkin en 1982" class="aligncenter size-full wp-image-5714" src="http://carmina.ekiry.com/wp-content/uploads/2008/12/Larkin-en-1982.jpg" height="375" title="Larkin en 1982" width="291" /></b></div>
<h5 style="text-align: center;">
Larkin en 1982</h5>
<div style="text-align: justify;">
<b> En su <i>Jazzbandismo</i>,
un funambulista llamado Ramón escribía: «sólo una introducción de jazz
puede abrir ciertas almas y que vayan a buscar ciertos libros y
comprendan ciertas ideas.» Abrir almas, algo demasiado pretencioso. Pero
ojalá alguien, a raíz de esta lectura, se nos una en las trincheras, se
aventure y salga en busca de las obras del propio Larkin, de un buen
libro de sonetos o de un disco de Jazz de <i>los Grandes</i>; antes de
que el mercado, que sólo sabe de frías cifras, decida dejar de
dispensar para siempre estos nutritivos bienes; suprimir definitivamente
su ya corta tirada, eliminar sus reducidos espacios y colocar más
ejemplares del último éxito en ventas de Antonio Gala, o de las
sevillanas más populacheras del momento, en los escasos lugares donde
todavía puede hallarse algo de Jazz y Poesía, esos arrinconados
parientes pobres.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>
El Jazz que nos deleita sigue siendo un magnífico lenitivo, una isla
para náufragos, una dulce tregua… La buena Poesía también. Puestos a
elegir, Larkin confesaba, sin ambigüedades, su predilección en una
entrevista aparecida en 1968 en las páginas del diario The Guardian:
«Qué dijo Baudelaire, que el hombre puede vivir una semana sin pan pero
no un día sin poesía. Se puede decir que yo podría vivir una semana sin
poesía, pero no un día sin jazz.».</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> Jazz y poemas: en cualquier caso, un día sin ellos es un día a la intemperie.</b></div>
Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-11028575277438813282015-10-10T03:03:00.002+02:002015-10-10T03:03:54.837+02:00E<small>L FILÓSOFO MO TSE ENSEÑA</small>:<br />
refutarme es como<br />
tirar huevos a una roca. <br />
Se pueden agotar todos los huevos pero la roca<br />permanece incólume. <br />
El filósofo Wo agota los huevos del mundo contra<br />una roca <br />
y la conquista.<br />
Primero, al hacerla memorable.<br />
Segundo, porque en lo adelante y dada su amarillez<br />
excesiva <br />
quienes acuden a la roca <br />
confunden la luna y los caballos. <br />
Y tercero, aún más importante: un veredicto actúa<br />sobre otro veredicto,<br />
anula la obsesión de sus palabras.<br />
<br />
José Kózer Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-41272425477261789992015-10-09T00:18:00.000+02:002015-10-09T00:18:12.410+02:00Terry Pratchett, el señor de la risa...<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-ZJ-D8NYdv3o/VhbhItTBIqI/AAAAAAAAAdU/f9_lBuYZOIw/s1600/the%2Bworld%2Bof%2Bpoo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-ZJ-D8NYdv3o/VhbhItTBIqI/AAAAAAAAAdU/f9_lBuYZOIw/s1600/the%2Bworld%2Bof%2Bpoo.jpg" /></a></div>
<br />
El señor Terry Pratchett y "El mundo de la caca".<br />
<br />Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-9547074943702787642015-10-08T23:08:00.002+02:002015-10-08T23:08:58.289+02:00POEMA NÚMERO DOS (Nazhun Bint Al Qalai)<div>
<br /></div>
<br />
<div>
Di a ese hombre rastrero unas palabras </div>
<br />
<div>
que se repitan hasta el día del juicio: </div>
<br />
<div>
en Almodóvar te criaste, </div>
<br />
<div>
donde la mierda extiende su perfume, </div>
<br />
<div>
donde incivilizados nómadas caminan con orgullo, </div>
<br />
<div>
por eso te enamoras de todo lo redondo; </div>
<br />
<div>
naciste ciego y amas a los tuertos. </div>
<br />
<div>
He pagado poema por poema; </div>
<br />
<div>
por mi vida, ahora dime quién es mejor poeta; </div>
<br />
<div>
si soy mujer por mi naturaleza</div>
<br />
<div>
mi poesía es hombre.</div>
Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-66013414976771354402014-09-29T09:11:00.000+02:002014-09-29T17:16:01.857+02:00Hoy la basura<br />
son flores del cerezo.<br />
Tarde en un templo.<br />
<br />
Taigi (1709-1771)Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-39432648115572290282014-09-28T20:43:00.003+02:002014-09-28T20:44:58.189+02:00<div id="crosscol-wrapper" style="text-align: center;">
<div class="crosscol section" id="crosscol">
<div class="widget Image" id="Image1">
<div class="widget-content">
</div>
<span class="widget-item-control">
</span>
</div>
</div>
</div>
<span style="font-weight: bold;"><br />“Cortad con vuestra espada la corriente del río:<br />el río seguirá corriendo.<br />Sumergid en el vino la pena: y será mayor la pesadumbre.<br />Ni el agua que transcurre, torna nuevamente<br />a su manantial. Ni la flor desprendida de su tallo<br />vuelve jamás al árbol que la dejó caer.<br />Fugitivo relámpago es la vida,<br />que apenas si da tiempo a sentir su pasar.<br />Inmutable es la faz de la tierra y del cielo<br />más cuan súbito es el cambio de nuestro propio rostro.”<br /><br />Li Tai Po, 698-762</span>Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-16592681954886897132014-09-21T02:26:00.001+02:002014-09-21T02:26:30.222+02:00Cerro del Sur<h4>
</h4>
<h4>
Cerro del sur</h4>
<div class="contentarea">
<div class="details">
<b></b> </div>
En una pequeña barca al cerro del sur marchamos,</div>
<div class="contentarea">
la inundación al cerro del norte el acceso impide,</div>
<div class="contentarea">
distantes de la orilla a nuestras familias miramos,</div>
<div class="contentarea">
tan lejos que ni mutuamente nos reconocemos.<ul class="poem">
<li><b>Wáng Wéi</b><br />nació en 699 o en 701,
en Yongji (provincia de Shanxi),
murió en 759 o en 761.</li>
</ul>
</div>
Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0Starkville, MS 39759, USA33.4503998 -88.81838719999996133.3444183 -88.979748699999959 33.5563813 -88.657025699999963tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-69534884831743322382011-11-04T03:30:00.001+01:002011-11-04T03:38:21.605+01:003 nov 2011, Boulder, Colorado, USA.<h6 style="font-family: times new roman; font-weight: bold;" class="uiStreamMessage" ft="{"type":1}"><span class="messageBody translationEligibleUserMessage" ft="{"type":3}" style="font-size:180%;">Una de mis frases del cine favoritas, del filme "Ben-Hur".<br /></span></h6><h6 style="font-family: times new roman; font-weight: bold;" class="uiStreamMessage" ft="{"type":1}"><span class="messageBody translationEligibleUserMessage" ft="{"type":3}" style="font-size:180%;">El príncipe Judá está remando en las galeras y es llamado por Quinto Arrio. El romano le dice:<br />"...se te mantiene vivo para que sirvas a esta nave. Rema bien y vive, 41".<br />Yo, ya estoy en los 40.</span></h6>Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-3702529227936200052011-04-28T04:43:00.001+02:002011-04-28T04:48:33.829+02:00BLUES<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-8y0ov2Z_8zE/TbjVbNL4aBI/AAAAAAAAAX0/7bkrc-NOij4/s1600/ben%2Ben%2Bel%2Bchubby%2Bcheeck%2Bja%2527en.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-8y0ov2Z_8zE/TbjVbNL4aBI/AAAAAAAAAX0/7bkrc-NOij4/s320/ben%2Ben%2Bel%2Bchubby%2Bcheeck%2Bja%2527en.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600460800007890962" /></a><br /><br />Here's one of the most famous of all blues. It was written by W. C. Handy.<br /><br /><br />ST. LOUIS BLUES<br />I HATE TO SEE THE EVENING SUN GO DOWN.<br />I HATE TO SEE THE EVENING SUN GO DOWN.<br />IT MAKES ME THINK OF, OF MY LAST GO ROUND.<br /><br />FEELING TOMMORROW LIKE I FEEL TODAY.<br />FEELING TOMMORROW LIKE I FEEL TODAY.<br />I'LL PACK MY CRIB AND MAKE MY GETAWAY.<br /><br />ST.LOUISWOMAN WEARS HER DIAMOND RINGS.<br />PULLS HER MAN AROUND BY HER APRON STRING.<br />WASN'T FOR POWER AND THIS STORE-BOUGHT HAIR,<br />THE MAN I LOVE WOULDN'T GO NOWHERE--NOWHERE.<br /><br />I GOT THEM ST. LOUIS BLUES AS I CAN BE.<br />HE'S GOT A HEART LIKE A ROCK THAT'S IN THE SEA.<br />AND IF HE WOULD NOT GO SO FAR AS ME.Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-88528904368172952392010-07-24T18:35:00.002+02:002010-07-24T19:54:19.376+02:00EL FUTURO DE MI CUERPO<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_tYUWFGp7HXw/TEsorlAehcI/AAAAAAAAAXQ/JfEAkn045Xk/s1600/lhc-libro1.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 217px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_tYUWFGp7HXw/TEsorlAehcI/AAAAAAAAAXQ/JfEAkn045Xk/s320/lhc-libro1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5497532499269420482" /></a><br />Luis Hernán Castañeda (1982), editorial Estruendomudo.<br /><br />En Nederland, durante el "Festival del Hombre Muerto y Congelado", un chico llamado Ángel que viaja desde Torrecilla, pueblo del norte de México, a Boulder, al pie de las Montañas Rocosas, se ve envuelto en una serie de crímenes. La mutilación de los cadáveres, sin genitales, afirma el motivo del viaje: la ruptura de Ángel con Serena y contrasta con la celebración del amor de la comuna de los hippies que se reúnen en torno a la fiesta. Las relecturas de las relaciones románticas, la parodia y la ironía, el fin, el abusado eros y tánatos, aquí di-versión, muestran el rasgo carnavalesco y son una de las muchas indicaciones de la maestría de Luis Hernán junto a su ritmo equilibrista, ágil, otro de los grandes soportes de su estética, los metaguiños geográficos, engarzados como pistas cardinales, desde el inicio de la mexicana y onettiana línea de bus de Torrecilla hasta las llanuras boulderitas y la Neverland criminal y fantásticamente desapacible, todo forma, sin molestar siquiera el asunto moral de los policiales, en una milimétrica y larga línea de Hammett, la aparente simplicidad de Castañeda que no es más que el dominio de la sencillez magistralmente trabajada, igual que el empeño de Doyle, donde cada delito recibe su pena.<br /><br />No es una novela recomendable: es una novela imprescindible.<br /><br /><br />El autor ha publicado otras obras como Hotel Europa (Peisa, 2005), y el libro de cuentos Fotografías de sala (Alfaguara, 2007). Actualmente reside en la ciudad de Boulder, en Colorado (EE.UU).Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-16228856511173853052010-06-19T01:59:00.002+02:002010-07-24T23:55:40.399+02:00EL LADRÓN DE MORFINA<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_tYUWFGp7HXw/TEthPxfCOTI/AAAAAAAAAXY/cVvqwAQxvHI/s1600/24183_332463091525_268012651525_4271627_4052355_n.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 223px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_tYUWFGp7HXw/TEthPxfCOTI/AAAAAAAAAXY/cVvqwAQxvHI/s320/24183_332463091525_268012651525_4271627_4052355_n.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5497594693745260850" /></a><br />Una novela, una magnífica novela, no una novela más, sino una novela máxima.Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-65296234263882681302009-09-04T19:30:00.000+02:002009-09-04T19:31:19.531+02:00Corre rocker. Sabino Méndez.De una manera superficial, veíamos en esa generación una obsesión por el desgarro de la contienda del treinta y seis que nos parecía aburrida, provinciana y anclada en el pasado. Ingenuamente, pensábamos que, por no haber sido traumática para nosotros, la memoria de la guerra civil tampoco nos marcaría. De manera injusta, hacíamos un mismo paquete odioso con el cansancio de ese tema y otras preocupaciones de la generación precedente (masturbación culpable, problemas para aceptar la pulsión sexual indiscriminada, etc.). Aceptábamos nuestras ventajas como si fuera la normalidad, sin darnos cuenta de lo excepcional de nuestro caso. Los que debutamos como adolescentes ambiciosos en 1977 disfrutamos de una educación extraña e irrepetible. Hasta los doce o trece años recibimos en las escuelas los últimos y descafeinados rigores de la catequesis tardofranquista que, con la vista puesta en el futuro, ya ensañaba sus patéticos intentos de puesta al día. Eso nos otorgó perspectiva suficiente como para valorar hasta qué punto podía haber resultado desesperante y opresivo recibir toda tu educación en ese ambiente de fariseísmo. justo cuando empezábamos a segregar las hormonas de la edad más decisiva, empezó la transición democrática. Desfilaron entonces por aquellos colegios unos sexólogos y psicólogos que contradecían abiertamente la versión de la vida promovida por los sacerdotes apenas dieciocho meses antes. Esa visión tan seguida de las dos caras de la moneda creó toda una generación de escépticos posibilistas, de saludables cachorros de fauno. El grupo más efectivo de ácratas y terroristas culturales que he conocido tenía quince años y era un curso completo de bachillerato. El mayor susto para la gente de orden en cualquier época de transición hacia unas libertades puede ser comprobar con qué naturalisdad germina la semilla del librepensamiento entre los jóvenes.Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-88589408302509052282009-08-28T05:48:00.005+02:002009-08-28T12:55:43.133+02:00Curro Fortuny<p> </p><span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"><p><br />CIELO RASANTE<br />Álvaro García</p><p><br />Agradezco, como lector, que la poesía de Francisco Fortuny<br />sea el soporte perdurable de una energía inusual. De dónde<br />viene esa energía habrá que preguntárselo a una incondicional fe<br />en la poesía como respiración del alma, como canto y como<br />apelación. De los procedimientos con que cuenta en Fortuny esa<br />fe, puedo decir que dos de los más valiosos -valiosos, sobre<br />todo, por ir juntos- son la sinceridad y el ingenio.<br />Sin pretender pronunciarme del todo en la entrañable discusión<br />sobre la sinceridad en el arte, sí afirmo que hay modos de<br />sinceridad que no se ahogan en la simple confesión. En<br />Francisco Fortuny, como en todo creador que sepa doblegarse a<br />las necesidades últimas de su trabajo, el material biográfico nutre<br />el arte, pero no es el arte. Del mismo modo que hay poetas que<br />cuentan lo que les pasa, hay otros que cuentan con lo que les<br />pasa, que lo tienen en cuenta quiero decir, y que si no despojan<br />de humanidad sufriente sus poemas, son a la vez conscientes de<br />que la poesía no es sólo humanidad individual, sino también<br />vigor hacia una emoción compartible.<br />Ahí, en ese vigor, es donde el ingenio de Fortuny -ingenio en<br />los sentidos clásico y moderno de la palabra- interviene<br />disipando brumas y lástimas, nieblas de una autocompasión que<br />en él no hay. Atento a las obligaciones de un arte transferible,<br />con todo lo que de armonía eso conlleva, Francisco Fortuny sabe<br />elevar a canto, a oración, la miseria neuronal del ser humano<br />ante sus misterios y los del mundo, la queja entre sí mismo y la<br />queja entre la gente. Y, aunque en sus versos haya naturaleza y<br />sociedad, es el ingenio mediador y sabio lo que salva a la<br />canción de ser acta biológica o política.<br />Parte de ese ingenio salvador es el ingenio en el sentido más<br />actual de la palabra: el juego humorístico de la inteligencia,<br />donde Fortuny logra con rotundidad algo que otros poetas sólo<br />aciertan o acertamos a rondar mediante un expediente poético<br />menor: la ironía. Es humor puro y duro lo que hay en Cielo<br />rasante y en otros textos con los que Fortuny consigue, de<br />manera plena y hasta el fondo, un desmantelamiento humorístico<br />del yo, una apuesta en cuestión verbal de cuyo fuego surge la<br />poesía.<br />El esfuerzo y el talento de Francisco Fortuny para hacer todo<br />eso no tiene, para mí, equivalente en la poesía española desde<br />Claudio Rodríguez. Que los críticos y los antólogos no se<br />enteren, es ya otro problema. Lo cierto es que en la poesía de<br />Francisco Fortuny, en su espiritualidad inclasificable, en su<br />insomne transitar las preguntas de la ciencia, en su amorosa<br />curiosidad por los hechos contrarios; en su ampararse, en fin, en<br />la música y en la belleza de un verso protector y alto, no habla un<br />hombre sino el ser humano. A diferencia de otros lectores y<br />críticos -que han visto en él más el utillaje que la intención, las<br />rimas tradicionales que el uso sesgado, oblicuo, de esa<br />tradición-, me es fácil hablar de Cielo rasante. Me limito a<br />defender una obra que me defiende como ser humano.</p><p>"...y dame un traje de exitoso macho,<br />dame un disfraz de triunfador fantoche<br />que me haga rojo sólo en el gazpacho<br />y negro sólo en luto por la noche,<br />que ya estoy harto de que a troche y moche<br />se me tache de chulo y de borracho ..."<br />(Cielo rasante)<br /></p></span>Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-57084683820354111062009-07-22T20:25:00.000+02:002009-07-22T20:29:36.951+02:00Gracián nunca tuvo razón: “lo bueno si breve, nunca se abrevie”.Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-16132152576416149222009-07-22T02:13:00.000+02:002009-07-22T02:22:17.478+02:00Informe 22 -07- 09:“boxeo sobre hielo”<br /><br />He vuelto a creer novelas.<br />He vuelto a leer novelas de autores vivos, de un autor vivo.Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-15986434256147751032009-07-19T06:26:00.000+02:002009-07-19T06:35:04.177+02:00ProntoLuciano de Samosata lo vio, Lewis C., Orwell, Huxley, J.R.R Tolkien.Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-69085688170918766632009-02-18T05:22:00.000+01:002009-02-18T05:23:36.486+01:00Pessoa/Alberto CaeiroSí, escribo versos y la piedra no escribe versos.<br />Sí, hago ideas sobre el mundo y la planta no.<br />Pero es que las piedras no son poetas, son piedras;<br />y las plantas son sólo plantas, y no pensadores.<br />Tanto puedo decir que soy por esto superior a ellas<br />como que soy inferior.<br />Pero no digo eso: digo de una piedra: "es una piedra";<br />digo de la planta: "es una planta";<br />digo de mí: "soy yo".<br />Y no digo nada más. ¿Qué más hay que decir?Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-91278565703146517972009-01-10T22:45:00.000+01:002009-01-10T22:49:26.238+01:00<object width="150" height="50" align="middle"><param name="allowScriptAccess" value="sameDomain" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://muzicons.com/musicon3.swf" width="150" height="50" menu="false" quality="high" align="middle" type="application/x-shockwave-flash" flashvars="&nomuz=muzicon%20unavailable&site=http://muzicons.com/&icon_pic=81.png&music_file=AHoCcUUG&bg_color=000000&type_of_clip=simple&text_color=FFFFFF&text_message=rock" wmode="transparent" menu="false" quality="high"></embed></object>Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-76773210250835832112008-12-27T21:04:00.002+01:002008-12-28T05:23:06.470+01:00San Francisco 2009Escucho a Otis Redding "(Sittin' On) The Dock of the Bay" donde hay que escucharlo: en San Francisco, en la Bahía de San Francisco. Unas pocas islas, Alcatraz, las Farallon, crean la ilusión moderna del náufrago del siglo XXI: el apartamiento voluntario de la urbe. El Golden Gate, como la cola de un dragón, desafía lo real y la Gravedad. Recorro Sausalito, paisaje de una novela negra de Chandler y llego al Chinatown de Polanski y Nicholson. Camino por el centro hippy de Kerouac y entro en la librería "City lights" de Ferlinguetti. Estoy en San Francisco. Escucho a los Jefferson Airplane, "don´t you want somebody to love", a The Mamas and the Papas y su "california dreaming", a Scott Mackenzie con su "San Franciso".<br />Cerca, el monstruo de Silicon Valley, destruye los mitos antiguos. Recuerdo el poema de Jaime Sanz:<br />"Alguna cosa ha de romperse bajo el secreto sol,<br />mientras la luz se retira del recinto que yo me<br />asigno.<br />Por qué tendrá que tener una fatalidad cada música<br />-una voz, una forma, un deslumbramiento-.<br />Cuestiones importantes y graves, rara vez no ve<br />uno derrumbarse las cosas-<br />y eso que no debería de fenecer lo que nace<br />de por sí.<br />Pero no se puede reformar el mundo.<br />Es negocio<br />de ponerse a llorar, o hacer no sé qué".Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5252185.post-80115755145404153132008-11-24T22:42:00.000+01:002008-11-24T22:43:40.505+01:00(Lima, 1986) Paulo César PeñaLa caracola<br />La caracola.La caracola es un enigma seductor.La caracola no es una constelación, aunque te rodees de estrellas y te sientas partede alguna extinta mitología.La caracola no es para ilusos, inocentes ni idiotas.La caracola es sólo para los reyes de los huecos de las cerraduras, para los que se sienten acariciados cada vez que reciben el vuelto, para los que tienen los anteojos hechos de espejos.Caracola, caracola, caracola.Hay hombres y mujeres que son caracoles y que duermen tranquilos.Hay niños y niñas que son caracoles y que juegan tranquilos.Hay gente que lo sabe y se hace rica coleccionándolos.Caracola.Mete la nariz y luego verás al sol como una bala de la que hay que cubrirse.Mete la lengua y luego sabrás que el amor es sólo la misma mariposa fulminada por un rayo en pleno vuelo.Mete la mano y luego oirás el llanto de miles de miles de estatuas de nervios y huesos.Caracola.Desde que me decías que este desdén era un desdar desafinado.Despertaba desnudo en el desierto como un animal más.Deseé que Descartes nunca hubiese desrizado nuestro desenfreno.Caracola.¿Quién tiene el secreto? ¿Quién es el espía? ¿Quién es el Señor?Caracola, caracola, caracola.Sangró el cordero y solté mi sábana y el altar estaba listo...Ella estaba poseída.No me arrepiento.La caracola es el laberinto hecho de neblina, complicidad y silencio.La caracola suele tener forma de sueño.Raúl Pérez Cobohttp://www.blogger.com/profile/14016576160067352889noreply@blogger.com4